Sunday 20 April 2008

Writer's block and favourite poem

I thought it would be nice to post my favourite poem. It was composed by the German dada artist Kurt Schwitters. It is a love poem that doesn't make sense (a translation is posted after the original):

o du, geliebte meiner siebenundzwanzig sinne, ich liebe dir! - du deiner dich dir, ich dir, du mir. - wir? das gehört (beiläufig) nicht hierher. wer bist du, ungezähltes frauenzimmer? du bist - bist du? - die leute sagen, du wärest - laß sie sagen, sie wissen nicht, wie der kirchturm steht. du trägst den hut auf deinen füßen und wanderst auf die hände, auf den händen wanderst du. hallo, deine roten kleider, in weiße falten zersägt. rot liebe ich anna blume, rot liebe ich dir! - du deiner dich dir, ich dir, du mir. - wir? das gehördt (beiläufig) in die kalte glut. rote blume, rote anna blume, wie sagen die leute? preisfrage: 1. anna blume hat ein vogel. 2. anna blume ist rot. 3. welche farbe hat der vogel? blau ist die farbe deines gelben haares. rot ist das girren deines grünen vogels. du schlichtes mädchen im alltagskleid, du liebes grünes tier, ich liebe dir! - du deiner dich dir, ich dir, du mir - wir? das gehört (beiläufig) in die glutenkiste. anna blume! anna, a-n-n-a, ich träufle deinen namen. dein name tropft wie weiches rindertalg. weißt du es, anna, weißt du es schon? man kann dich auch von hinten lesen, und du, du herrlichste von allen, du bist von hinten wie von vorne: "a-n-n-a." rindertalg träufelt streicheln über meinen rücken. anna blume, du tropfes tier, ich liebe dir! (Kurt Schwitters, An Anna Blume)

This poem has also inspired the German hip-hop band Freundeskreis:

Translation:

You, oh you, beloved of my twenty-seven senses, I love ya! - You thine thou yours, I you, you me. - Us? This (incidentally) does not belong here. Who are you, countless woman? You are - are you? - People say you are - let them say it, they don't know where the steeple is. You wear a hat on your feet and stand on your hands, on your hands you walk. Hello, your red clothes, sawed into white pleats. Red I love, Anna Blume, red I love ya! - You thine thou yours, I you, you me. - Us? That (incidentally) belongs in the cold embers. Red flower, red Anna Blume, what are people saying? Prize question: 1. Anna Blume has a bird. 2.Anna Blume is red. 3.What color is the bird? Blue is the color of your yellow hair. Red is the cooing of your green bird. You plain girl in an everyday dress, you dear green animal, I love ya! - You thine thou yours, I you, you me - us? That (incidentally) belongs in the ember box. Anna Blume! Anna, a-n-n-a, I am dripping your name. Your name drips like soft suet. Do you know, Anna, do you know yet? You can also be read from back to front, and you, you most marvelous creature of them all, you are from the back as you are from the front: »a-n-n-a.« Suet drips caress my back. Anna Blume, you droppy animal, I love ya!

I found this translation on http://www.jbeilharz.de/expr/expr_poems.html. Unfortunately the complex German grammar which Kurt Schwitters plays with in this poem cannot be translated into English.

No comments: